Forum topics: Previous | Next
Page 1 of 1 (11 items)

كيفية تعديل توقيت ترجمة

 

                       الطريقة الأولى لتعديل توقيت الترجمات  

                                سنستعمل هنا برنامج       

                                  SubtitleEdit

وهو برنامج صغير الحجم وسهل الاستعمال ولا يحتاج تثبيت على الجهاز

            بالاضافة الى كونه يقوم بتغير امتددات الترجمة من والى  

                              (srt.sub.ass.smi)

والان نبدأ مع الشرح
 

         

                               
هذه هي ايقونة البرنامج 

                                       

                                               نضغط مرتين على البرنامج لفتحه


                                                                                   
ثم 
 


                                                                                 
ثم 


                                                                                  
ثم 


                                                                                 
ثم  


                                                                                  
ثم


                                                                                 
ثم  

 لتحميل البرنامج

======================================================

الطريقة الأخرى

 
      
لدعم اللغة العربية وحتى تظهر الأسطر في ملف الترجمة باللغة العربية   

                                   ومن القائمة المنسدلة

                                       Settings

                                        نذهب إلى 

                                                                 Settings


 

                            فتظهر نافذة جديدة نضغط منها على

                                                               Charsets   

                                                  كما موضح في الصورة التالية

                                        ونختار منها        

                                        Arabic



 

        سنقوم بخطوة إضافية وذلك بتحديد إمتدادات الملفات التي سيتعرف          

             عليها البرنامج تلقائياً بمجرد الضغط على ملف الترجمة

                             ومن القائمة المنسدلة نختار 

                                     Settings

                                                                 ونذهب إلى

                                     Settings




فتظهر نافذة جديدة نضغط منها على

Charsets

إختر جميع الملفات 

 باستثاء الإمتداد*

 dat

حتى لا يتعارض مع برامج أخرى




والخطوة الأخيرة هي لإعداد ملف

الفيديو ليعرض ثانية أو ثانيتين

قبل المشهد المراد لسماع

الحديث عند الضغط على جملة معينة

double click




كل تلك الخطوات كانت فقط لتجهيز البرنامج

للعمل الفعلي. ولن تحتاج لعملها مرةً أخرى. 

 

والاَن لنتعرف على بعض الأوامر المهمة فقط.
القائمة Edit >> Timings







Edit >> Timings>> Adjust>> Adjust subtitles>> Simple


 

 لتحميل البرنامج

الشرح منقول من موقع الديفيدي العربي

وبعد ذلك يتبقى عليك التعديل اليدوي الذي يظهر لديك

حين تشاهد ملف الفيدو لو كانت بنسخة مشهد إضافي عن الأخرى

أو تختلف في أماكن قص الإعلانات للنسخ المتلفزة 

 

 

مشكور على هالشرح الكافي والوافي

وعلى هالنقل الجميل

 

 

 

@MoathS

 

تسلم صديقي على أهتمامك بأخوتك هنا

وعلى أنسابك الشرح لصاحبه  

وشكراً جزيلاً لصاحب الشرح الرائع 

 

 

 

الشرح دا جه في وقته جداً تسلم إيدك

 

 

ألف شكر على هذا الشرح الوافي 
و هناك طريقة أسهل من ذلك باستخدام برنامج 
Subresync 
الذي ينزل مع برنامج vobsub

شكرا جزيلا على الشرح الجميل ..بخصوص ترجمات

idx


هل الى الان مافي برامج او افكار اخرى لتغيرها الى

srt



او الى الان نفس الاجراءت القديمة المتعبة لو احد عنده فكرة حلوة ياريت يمدني بيها اكون شااكر جدا

SubtitleEdit أصدرت منذ مدة إصدار Tesseract يدعم العربية لكن بعد التجربة إتضح أنه لا يصلح لشيئ، البرنامج لا يستطيع قراءة الكلمات العربية

فعند النقر على Start OCR لا يكتب أي شيئ، الخانات ملونة و لا نص فيها كما في الصورة

http://oi48.tinypic.com/4lnfko.jpg

الحل الوحيد و الأمثل هو أن تكتب ما تراه سطرا سطرا  في الخانة علي اليسار في الأسفل كما في الصورة حتى تنتهي

http://oi50.tinypic.com/14nekrc.jpg

و يبقى هذا الحل أفضل من برنامج Subresync التابع ل Vobsub

انا استعملت خاصية  

subresync 


بس المشكلة  الترجمة ماتثبت ترجع تتقدم من جديد    مالقيت لهذا حل

كما قلت سابقا الحل هو أن تستعمل

SubEdit

لست ملزما بكتابة كل السطور مرة واحدة يمكنك أن تحفظ السطور التي قمت بإدخالها وذلك بحذف السطور الفارغة و تقوم بحفظ الملف

و عندما تريد إكمال العمل تبدأ الكتابة من بعد السطر الذي وقفت عليه في اخر مرة وهكذا دواليك حتى تنهي العمل

تم تقوم بعمل

Merge Subtitles

للأجزاء التي حفظتها

فتحصل على ملف الترجمة و يمكنك العمل عليه و تصحيح الأخطاء

سيبدو الأمر كأنك تترجم فغالبية ملفات

IDX

تحتوي على الأخطاء لرداءة الترجمة

أتمنى أن تكون قد فهمت قصدي

فهذا الحل يبدو الأنسب حاليا في ضل عدم تواجد برامج تستطيع عمل

OCR

الأوتوماتيكي بالعربية

 

شكرا يااخي العزيز الظاهر هذا هو الحل الوحيد المتوفر الان   قد مابحثت وسالت نفس الاجابة يلا اجربها

^_^

العفو عزيزي

حظا موفقا

Page 1 of 1 (11 items)