#73,060
on the
23 Mar 2009 13:43
شكراً أخي الكريم على الموضوع القيم
لكن كنت أود
ألا تضع كلمات من عندك في الموضوع
مثلا
جملتك
ترجمة غير دقيقة المصطلحات ومليئة بالغلطات الأملائية"
"(او اسفاف فى أختيار المترجم لكلماته( خروج عن النص
تقابل من المفترض الجملة التالية
a clumsy and inaccurate translation or transcript. Please be kind here, it is a lot of work to make a subtitle. Ask yourself: Is it worse than no subtitle at all? If so, you can rate it bad.
أليس كذلك ؟
في هذا النص لا توجد إشارة لكلمة إسفاف
أصلاً الأفلام الأمريكية معظمها بها إسفاف في الكلمات
و هناك مشاهد في بعض الأحيان جنسية صريحة
clumsy
لا تعني إسفاف هنا
بل تعني غير لبق أو جميل في التعبير أو تعبير أخرق
يعني تكون الجملة غير مفهومة مثل الترجمة السريعة
للقواميس أو مواقع الترجمة السريعة
أو ما يدعونها هنا بترجمة القواميس
تضع النص ثم تضغط زر لتترجم
الأسفاف أو البذاءة لها كلمات محددة مثلا
offensive expression
أو
nasty , abusive .....etc
إبحث عن مرادفات لكلمة سفاهة
أو بذاءة في المعاجم اللغوية الإنجليزية
المعني الصحيح لكلمة
clumsy
هنا في هذا الموضع بالذات من الموضوع
"لأن لها معاني أخري أولها بخصوص التحرك الجسدي "
المعني هنا في هذا الموضوع
هو
said awkwardly
أي قال على نحو أخرق أو على نحو مربك أو عصيُّ على الفهم
و بارك الله فيك على سعة صدرك
و حتى لو كانت الترجمة سيئة بالمعايير التى قالها
rogard
فهو يشترط على الذي يريد أن يقيم أن يتريث
لأنه وجود نص أو ترجمة حتى لو كانت سيئا بالمعايير السابقة
فانه أفضل من عدم وجود نص على الإطلاق أو عدم وجود ترجمة
أي أن وضع تقدير سئ مستبعد على الدوام , لأنك يجب أن تقدر الجهد
الذي بذله صاحب النص أو الترجمة حتى اذا لم يعجبك
فالمفترض أن تقدر جهده و تصمت على الأقل
اذا رأيت جهداً واضحاً فيه
فليس هذا كارت أخضر للتقييم بسئ
و بارك الله فيكم كلكم