Forum topics: Previous | Next
Page 1 of 1 (14 items)

" rogard " كيفية تقييم ترجمة ,,,, ترجمة عربية لمقالة

 

 

كيف تقوم بتقييم ترجمة

 

بعد أن تبحث عن فيلمك أو مسلسلك

وبعد الضغط على أسمه

ستظهر لك صفحة التحميل هذه

 

 

قم بالضغط على

Download Arabic Subtitle

وستظهر لك بعدها هذه الصفحة

 

 

بعد أن تقوم بالتحميل وتتعرف على الترجمة

قد ترغب في تقييم الترجمة من الخيارات بجانب السهم

وحتى تقوم بالتقييم الصحيح، برجاء التعرف على الأتي

 

 

                        أولاً: يجب ان نعرف ان التقييم متاح فقط لمن هم مسجلون بالموقع   


 بعض من الاخوة الجدد تواجههم صعوبة فى التعامل مع الموقع,,, وأحد هذه الصعوبات كيفية تقييم حلقة اوفيلم بعد تنزيل الملف ,,،, و الموضوع بمنتهى البساطة,,,, فقط عند الضغط على أسم الحلقة اوالفيلم المراد تنزيله،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،,, ستجد هذا السطر

 Download Subtitle Rate it: Good | Bad or Fake

وكل ما عليك القيام به هو الضغط على احد الاختيارات

 Good    اذا كانت الترجمة جيدة

  Bad     اذا كانت الترجمة سيئة  

 Fake    اذا كانت الترجمة معيبة او بها مايشوبها

اولاً- كل الشكر لمن يحاول الترجمة,, ولمن يقيمها, لانه المقابل الذى ينتظره من يقوم بالترجمة

ثانياً- الاتى هى ترجمة عربية لشرح بالانجليزية,،،،،،، ولمن يريد قرائته بالانجليزية يضغط هنا  

      When to rate subtitles "bad" or "fake"(By rogard)

------------------------

 

 rogard     لدينا العديد من أخطاء التقييم, لذا, اليكم ملخص لكيفية التقييم

                                      

                                       "FAKE" ماذا تعنى كلمة معيب        

                           "تعنى شئ ليس حقيقى او شئ لايشير للغرض منه"

                              "FAKE" لذا, رجاءً قم بتقييم الترجمة بمعيبة

                                                       اذا كانت 


  1.        ترجمة ليست حقيقية،،  فيروس- لينك الى رابيد شير أو ما شابه- نص يحتوى على أعلانات
  2.        ترجمة قاموس آلى سيئة جداً وبدون تدخل من المترجم او من قام برفعها فى محاولة تعديلها 
  3.        ترجمة لفيلم خطأ,,,, كأن يشار على انها ترجمة لفيلم ما,,,, فى حين انها ترجمة لفيلم  آخر
  4.    
  5.          وبرجاء كتابة تعليق قصير يوضح العيب فى الترجمة كنوع من التيسيرعلى مشرفى الموقع                                                                            

                                   " Not FAKE"الترجمة لا تكون معيبة

                                                         اذا كانت 

  1.          ترجمة (اى دى أكس) وعلى الرغم انه تم منع نشرها على الموقع  ألا انها تعمل جيداً بأستخدام
  2.           ffdshow or vobsub
  3.          ترجمة فى أكثر من جزء,,  وغالباً ما تكون (اى دى أكس) او تمت تجزئتها لطول الترجمة مثلاً      
  4.        ترجمة سيئة لغوياً ولكن من صنع بشر, ولم تصنع ببرامج ترجمة حرفية بدون تدخل من المترجم
  5.          ( ترجمة من عمل شخص لست معجب به, ( الترجمة مجهود مبذول من قبل صاحبه لامتاعك فقط   
  6.         ترجمة صحيحة ولفيلم صحيح,, ولكن لبعض الأسباب قد يتعارض التوقيت بها بنسخة الفيلم لديك
  7.        (IDX)ترجمة بصيغة مجهولة أو أية صيغة أخرى غير مرغوب فيها او غير محببة ,, مثل صيغة 


                                          "BAD"الترجمة تأخذ تقييم سيئ   

                                                          اذا كانت


  • ترجمة سيئة جداً جداً,،،، بمعنى قليل من الجمل السيئة لاتعطيها تقييم سيئ، عدلها بنفسك اذا ما أستطعت 
  • ترجمة مليئة بالعديد من الاخطاء مما يجعل متابعتها صعبة, بمعنى متابعة الفيلم بها مرهقة فى فهم أحداثه  
  •                                  .ترجمة لا تتلائم مع النسخة التى تشير اليها وغير متوافة زمنياً مع الفيلم         
  •                                     .ترجمة غير دقيقة أو خاطئة أو  خرقاء  أو مربكة أو عصية على الفهم
  •       .ترجمة مكررة لترجمة موجودة لنفس ألاصدار وتم رفعها من قبل شخص آخر غير مترجمها الأصلي   
  •                         ترجمة مسروقة من مترجم آخر  ولك الحق بتقييمها (سيئ) مع حق الأبلاغ عن ذلك

                                                                    وقبل كل ذلك برجاء سؤال نفسك شيئاً

                             هل هذه الترجمة تساوى عدم وجود ترجمة على الاطلاق لتعطيها تقييم سيئ    

       

                                " Not BAD "مرة أخرى الترجمة لا تكون سيئة 

  •                                                            اذا كانت

                  

  • لا تتناسب مع نسختك من الفيلم او الحلقة،،،،،،،،،،،،،، الا أذا تمت الاشارة لذلك بتعليق من قام بالترجمة
  •               تمت الترجمة من قبل مترجم لست على وفاق معه,, او لاتفضل ترجماته أو عدم وجود مودة
  •              صنعت بغرض المنافسة بمعنى , أن تشعر بأن وجود هذه الترجمة لغرض منافستك بوجودها
  •  
  •  رجاء, لا تقوم بتقييم  ترجمة أكثر من مرة, واذا قمت بالتقييم عن طريق الخطأ وتحدث كثيراً مع الاخوة  ولو ان ترجمتك تم أعطائها تقييم سيئ أو معيب وانت ترى انها لا تستحق------ برجاء الاتصال بالمشرفين بالضغط هنا 

  •     

              

 

 

أحسنت الشرح أخي جابر

لان الكثير لا يعرفون المغزى

من هذه التقيمات 

 

 

 

thank you

 

 

 

الشكر لكم أخوتى على القراءة والتعليقات 

 

 I hope everyone get that

nice work gaber, God bless you.

 

 

 

caprio4us

 

Thanks brother

 

 

 

شكراً أخي الكريم على الموضوع القيم

لكن كنت أود

ألا تضع كلمات من عندك في الموضوع

مثلا

جملتك

ترجمة غير دقيقة المصطلحات ومليئة بالغلطات الأملائية"

"(او اسفاف فى أختيار المترجم لكلماته( خروج عن النص 

تقابل من المفترض الجملة التالية

a clumsy and inaccurate translation or transcript. Please be kind here, it is a lot of work to make a subtitle. Ask yourself: Is it worse than no subtitle at all? If so, you can rate it bad.

أليس كذلك ؟

في هذا النص لا توجد إشارة لكلمة إسفاف

أصلاً الأفلام الأمريكية معظمها بها إسفاف في الكلمات

و هناك مشاهد في بعض الأحيان جنسية صريحة

clumsy

لا تعني إسفاف هنا

بل تعني غير لبق أو جميل في التعبير أو تعبير أخرق

يعني تكون الجملة غير مفهومة مثل الترجمة السريعة

للقواميس أو مواقع الترجمة السريعة

أو ما يدعونها هنا بترجمة القواميس

تضع النص ثم تضغط زر لتترجم

الأسفاف أو البذاءة لها كلمات محددة مثلا

offensive expression

أو

nasty , abusive .....etc

إبحث عن مرادفات لكلمة سفاهة

أو بذاءة في المعاجم اللغوية الإنجليزية

المعني الصحيح لكلمة

clumsy

هنا في هذا الموضع بالذات من الموضوع

"لأن لها معاني أخري أولها بخصوص التحرك الجسدي "

المعني هنا في هذا الموضوع

هو

said awkwardly

أي قال على نحو أخرق أو على نحو مربك أو عصيُّ على الفهم

و بارك الله فيك على سعة صدرك

و حتى لو كانت الترجمة سيئة بالمعايير التى قالها

rogard

فهو يشترط على الذي يريد أن يقيم أن يتريث

لأنه وجود نص أو ترجمة حتى لو كانت سيئا بالمعايير السابقة

فانه أفضل من عدم وجود نص على الإطلاق أو عدم وجود ترجمة

أي أن وضع تقدير سئ مستبعد على الدوام , لأنك يجب أن تقدر الجهد

الذي بذله صاحب النص أو الترجمة حتى اذا لم يعجبك

فالمفترض أن تقدر جهده  و تصمت على الأقل

اذا رأيت جهداً واضحاً فيه 

فليس هذا كارت أخضر للتقييم بسئ

و بارك الله فيكم كلكم

 

 

 

mohamed algusbi 

 

شكراً أخى العزبز

وسأزداد شكر لو تكرمت بترجمة هذا السطر حرفياً

لاقوم باستبداله حيث لم أجد لها الا هذا المعنى وقد ترجمتها

بأسفاف فى اختيار الكلمات حتى أهرب من معناها لذا

أنتظر منك رسالة شخصية بالترجمة، وسأكون سعيد بذلك جداً

 

 

 

 

 

نص أو ترجمة غير دقيقة أو خاطئة أو  خرقاء  أو مربكة أو عصية على الفهم

من فضلكم كونوا كرماء سمحاء ذوي رحمة هنا , عملية كتابة النص

 أو الترجمة تستنزف جهداً و وقتاً كثيرين , إسئلوا أنفسكم

أتكون هذه النسخة أسوأ من عدم وجود نص على الإطلاق !؟

اذا كان كذلك , تستطيعون تقييمها بسيئة

 

 

 

و هذا مبلغ علمي من الترجمة

و بارك الله فيك على سعة صدرك أخي الحبيب

 

 

 

mohamed algusbi

 

شكراً أخى العزيز وتم التعديل

 

 

 

 

ألف شكر أخي (جابر) على ترجمة الموضوع

وعلى سعة صدرك

Take care.

 

 

 

شكرا على التنويه المهم

فعلا لقد كنت ابحث عن

الطريقة المناسبة لتقييم الترجمة 

 

 

 

مشكور على الشرح الوافي 

صراحه افدتني كثير . 

Page 1 of 1 (14 items)