Forum topics: Previous | Next
Page 1 of 1 (14 items)

BRrip 720p [Ban quyen cua Taiphimhd.net] - Vietnamese

This is a BRrip 720p [Ban quyen cua Taiphimhd.net] - Vietnamese subtitle discussion.

Bản dịch sặc mùi GG Translate.

Nếu ai không quá nóng lòng thì chờ tới mai sẽ có phụ đề tốt hơn rất nhiều của PDV.

Rất tiếc phải nói thế, vì dịch sai quá nhiều.

 

Mới check sơ qua thì phụ đề có rất nhiều câu ngô nghê, cảm tưởng như có bàn tay của Google vậy.

535
- Cậu ra cho tôi!
- Tôi ở trên hắn ta.

Câu này lẽ ra phải là:
- Đuổi nó cho tớ!
- Đang làm đây.

536
00:37:20,238 --> 00:37:22,650
- Cậu ra cho tôi!
- Ra khỏi con đường, Tia chớp!

Câu này phải là:
- Đuổi nó cho tớ!
- Tránh đường nào, Tia Chớp!

538
00:37:22,707 --> 00:37:24,618
Mở van điều tiết của anh.

Câu này phải là: Tăng tốc đi.

543
00:37:40,458 --> 00:37:42,062
Oh! Cám ơn, Lord.
Và ở đó tôi đã nghĩ 
hắn không yêu anh nữa.

Câu này phải là:
Ôi, cám ơn Chúa. Có lúc con đã nghĩ 
Ngài không còn thương con nữa.

545
00:37:46,831 --> 00:37:48,606
Anh ta lãnh đạo gia đình với mẹ.
Câu này phải là: Nó đang bay về căn cứ.

546
00:37:52,370 --> 00:37:54,350
Anh nghĩ, tôi đang nghĩ gì?

547
00:37:54,405 --> 00:37:55,850
Nếu anh đang nghĩ
Tôi nên kết thúc hắn ta...

548
00:37:55,906 --> 00:37:58,443
vì vậy chúng ta có thể quay trở lại 
với đầu bờ biển, sau đó, có...

549
00:37:58,509 --> 00:38:00,386
hay là chúng ta có thể theo hắn ta.

550
00:38:00,444 --> 00:38:02,185
Chúng ta có thể đi sau phi trường của chúng.

551
00:38:04,315 --> 00:38:06,522
Tôi không biết, Tia chớp. Chúng ta đã nhận đơn chỉ thị. Anh biết điều đó.

Đoạn này phải dịch là:
- Cậu có đang nghĩ giống tớ không?
- Nếu cậu đang nghĩ tớ nên kết liễu hắn để chúng ta có thể quay về điểm tập kết thì đúng đấy.
- Hoặc là chúng ta có thể theo hắn. Chúng ta có thể theo đến sân bay của chúng.
- Tớ không biết, Tia Chớp. Cậu biết chúng ta có lệnh rồi mà

 

Hì.Mình đang dịch sub cho ba mình coi.Cũng sắp xong rồi.Các bạn đợi rồi cho ý kiến nha :D

PDV dịch xong rồi, họ đang QC kia kìa =)) 

Vội vàng thành hấp tấp. Nhưng hy vọng là nó cũng sát được 90%.95%

Tuy vốn english ít nhưng cũng không đến lỗi nào, đây là lần đâu trans sub nên có gì mong chỉ giáo. Thank!

Đây là bản dịch đầu tay, nên có đôi chỗ không sát, và đôi câu chưa đúng, lủng củng, chưa chuyên sâu, nên thông cảm!

Dĩ nhiên ai mới dịch cũng không thể tránh sai được, kể cả người dịch nhiều rồi vẫn có sai. Nhưng với những film khó thì nên cẩn thận, hoặc nhờ ai có kinh nghiệm kiểm tra lại, trước khi đưa lên SS phục vụ mọi người.

Red Tails là phim về WWII, lại toàn diễn viên da đen nữa, nên dùng rất nhiều từ chuyên môn quân sự và slang của người da đen. Cứ dịch kiểu word by word hay tự đoán ý kiểu này thì sai rất nhiều đấy.

Ok! Vậy sẽ rút kinh nghiệm vậy, rất cám ơn sự dống góp ý kiên, mình sẽ chỉnh sửa. Thank!

Không phải đôi chỗ, đôi câu không sát, lủng củng mà là rất nhiều đấy bạn ạ. Những câu mình trích ở trên là những câu liên tiếp nhau, không những lủng củng mà còn sai nghĩa hoàn toàn. Bạn bảo đúng 95% xem chừng là một đánh giá quá cao.

subteam của taiphimhd.net hả :))

Đâu có sao, lần đầu dịch mà, cũng đâu phải là chuyện gì đáng cười cho lắm, sống lâu lên lão làng thui có gì đâu. Còn đừng cười đểu nhau như vậy.

Cái này không phải là sống lâu lên lão làng đâu bạn ơi, sống lâu mà vẫn còn dịch sai nhiều như thế, thì cũng chẳng thành lão làng được. Các subber đã thành danh ở đây, ngay cả sub đầu tiên cũng không có mức độ sai nhiều như thế. Còn về các subteam của các trang web down phim, nói thật với bạn, chẳng có cái nào tồn tại lâu được quá 6 tháng đâu.

Hôm nay mới biết đến sub team của trang này, vào thì thấy thông báo chiêu mộ subber như thế này:

"Nên mình lập topic này để thông báo lập team dịch sub, các bạn có thể đăng kí tại topic này luôn và ngay . Các bạn có thể dùng google dịch ( nhưng phải chỉnh từ cho khớp với phim nhé ) , hay các tool nào khác để translate cũng đc , miễn sao khớp với phim là ôk."

Nếu thế thì chẳng trông mong gì về chất lượng được rồi.

Page 1 of 1 (14 items)