Forum topics: Previous | Next
Page 1 of 2 (16 items) 1 2 Next >

The Deep Blue Sea 2011 720p Resync by H-zandi - Farsi/Persian

This is a The Deep Blue Sea 2011 720p Resync by H-zandi - Farsi/Persian subtitle discussion.

ممنون بابت ترجمه خوبتون فقط فکر کنم پوستر یه فیلم دیگه رو گذاشتین.

خواهش میکنم دوست عزیز.خوشحالم که از ترجمه راضی بودید.بله،پوستر مال این فیلم نیست.اشتباه گذاشته شده،من نگذاشتم.

به مدیر سایت پیام میدم که تغییرش بده.

 

خسته نباشی خیلی چرت ترجمه کردی...آخه مجبوری ترجمه کنی !!!!!!!!!!! این چی بود آخه حالم به هم خورد...95% چرت و پرت محض تحویلمون دادی...امیدوارم اونایی که این فیلمو با ترجمه ی احمقانه ی تو میبینن یه ذره مثل من انگلیسی بارشون باشه تا ببینن چه خزعبلاتی سر هم کردی

بابت ترجمه ممنونم

پوستر فیلم رو هم عوض کردم

دوست عزیز ترجمه شنیداری صورت گرفته

هر موقع زیرنویس انگلیسی معتبر بیاد حتما اصلاحش می کنن

و اینکه سعی کنید انتقاد خودتون رو در کمال آرامش بیان کنید

===================

لطفا به اینجانب پاسخ ندهید و از کش دادن مسئله جلوگیری کنید

به هر حال بازم ممنون

ترجمه ی خیلی بدیه، لطفا تو توضیحاتش بنویسید که شنیداری ترجمه شده
ولی خداییش خیلی بد ترجمه شده!!

با درود به تمامی دوستاران ترجمه میتوانید تک تک موارد خود را با ذکر دلیل و دقیق که مورد اشتباه در ترجمه قرار گرفته شده است را برایمان ارسال کرده تا پی به اشتباهات خود ببریم.با سپاس

سلام خدمت دوستان.شما دونفری که به ترجمه ایراد میگیرید،اگر چیزی از انگلیسی حالیتون هست و ادعاتون میشه چرا تا به حال یک زیرنویس هم ترجمه نکردید و روی اینترنت قرار ندادید؟پس بیخود میکنید به ترجمه فیلم ایراد میگیرید و با این حرفاتون سعی در ایجاد اختشاش در فضای مجازی میکنید.

بنده اینقدر به کار خودم و هادی عزیز مطمئن هستم که مطمئنم با آمدن زیرنویس انگلیسی فیلم هم نهایتا 10 خط نیاز به ویرایش داره،اون هم غلط ترجمه نشده،برای اینکه مفهوم رو بهتر برسونه،ویرایش میکنیم.

در این کار ما سعی داشتیم که عین حرفای گوینده رو ترجمه کنیمو همینکار رو هم کردیم

.بنده این ترجمه رو با نسخه عربی،ویتنامی و سوربن هم چک کردم و هیچ غلطی درش ندیدم

حتی میخواستیم زیرنویس انگلیسی فیلم رو هم ریلیز کنم،متاسفانه وقتمون کفاف نداد.پس مواظب حرف زدن خودتون باشید.

درسته زیرنویس شنیداری رو هر مترجمی نمیتونه انجام بده،ولی دلیل نمیشه هیچ کس نتونه.

شما هم هر جا که میگید غلط ترجمه شده رو ذکر کنید و دیالوگ اون قسمت رو هم به انگلیسی بنویسید تا دوستان دیگه هم متوجه این امر بشوند.

============================================================

.دوستان قصد بی احترامی به کسی رو نداشتم،اما با چنین افرادی باید عین خودشون صحبت کرد

من گفتم که از نظر من خیلی بد ترجمه شده و لطف کنین تو توضیحاتش بنویسین که شنیداری ترجمه شده، در

ضمن هر کی که انگلیسی بلده مگه باید بیاد فیلم ترجمه کنه، چه طرز صحبت کردنه، باید باهاشون مثل خودشون

صحبت کرد، خب چرا مثل من صحبت نمیکنی؟ چه طرز حرف زدنه؟

ترجمه بده ، حالا بیا خودتو بکش بهتر که نمیشه که، هر وقت زیرنویس انگلیسی اومد میبینی که چقدر این

ترجمه بده،منم حال اینکه بیام برات بنویسم کجاش بد ترجمه شده رو ندارم، جنبه ی انتقاد نداری نیا ترجمه

نکن، شما لطف میکنی ترجمه میکنی ولی کسی از شما درخواست نکرده بود، حالا با شونصد تا زبون دیگه

مقایسه کن ولی تا انگلیسی نیومده انقدر ادعای درست بودنش رو نکن

دوست عزیز روی صحبت من با شما نبود،شما فقط گفتی تو زیرنویس بزن شنیداری ترجمه شده.

روی صحبت با اون دوستمون بود که میگفت چرت و پرت تحویل مردم دادی.خواستم ببینم کجاش چرت و پرت بوده که تا الان از 2000 نفر دانلود،فقط ایشون متوجه اون اشتباها شده و این همه مترجم تو اینترنت که ممکنه حداقل نصفشئئن این فیلم رو دیده باشند،هیجی نگفتن،حتی به صورت پیام خصوصی

وقتی زیرنویس انگلیسی بیاد،چه من،چه هر مترجم دیگه ای زیرنویسش رو ویرایش میکنه...ولی از اول که ترجمه نمیکنه!

والا اینطور که شما میگید بده و....هرکی ببینه،فکر میکنه باید بشینم از اول این رو ترجمه کنم...در صورتی که میدونم کیفیت ترجمه از متوسط به بالاست.

اگر از نوع حرف زدن من ناراحت شدید،ازتون معذرت میخوام.تا اومدن زیرنویس انگلیسی صبر کنید،تا ببینیم چی میشه.

موفق باشید.

سلام به مترجم با جنبه که تحمل انتقاد را به بهترین وجه ممکن از خود نشان دادند؟!

فرمودین که مثال بیارم از فیلم خودشم به انگلیسی که کجاشو " چرت " ترجمه کردین اینم مثال:

دقیقه 44:40 که مرد با زنش حرف میزنه:مرده میگه: for someone like me who's profession is study of human nature...جنابعالی ترجمه کردین: یکی به من گفته که طبیعت بشر قشنگه

من نمیدونم چیزی از این بهتر نتونستی پیدا کنی بنویسی؟؟؟؟؟؟؟

ترجمش میشه این " مترجم خان"

برای کسی مثل من که شغل و حرفه اش مطالعه ی طبیعت بشره...

بعدش زنش میگه:so am i که ترجمه کردی

خب "بیل" من من واقعا نمیخواستم اینطوری بشه...

آخه دیگه اینو چرا اینجوری ترجمه کردی اینو که یه بچه مدرسه ای هم میدونه یعنی " منم همینطور"

حیف که حوصله ندارم یه بار دیگه وقتمو با ترجمه ی مزخرفت تلف کنم وگرنه مثال تا دلت بخواد میتونستم بیارم " مترجم جون " و اینکه من ادعا نکردم که زبان انگلیسیم فوله بلکه گفتم تا حدی هست که متوجه خطاهای بچه گانت بشم همین...

در ضمن به جای اینکه وقتتو صرف "جهل کردن " با کسانی که ازت انتقاد می کنن بکنی یه ذره "زبان انکلیسی یاد بگیر"...

ممنون از دقتی که داشتید.

ببینید شما اگه اولش هم میومدید و اینطوری میگفتید خیلی بهتر بود.قبول کنید لحن صحبت کردنتون اصلا مناسب نبود.

هرکسی وقتی بدون دلیل بیاد جلو و حرفی بزنه،آدم رو شاکی میکنه.خودتون هم این رو میدونید.

گاهی اوقات خستگی زیاد از یک جا نشستن و ترجمه کردن فیلم موجب به وجود اومدن چند تا غلط در زیرنویس میشه خب،شما هم به بزرگی خودتون ببخشید،هزینه ای که پرداخت نکردین،که بگید حتما باید درست ترجمه میشده.

ما هم که از روی شنیداری ترجمه کردیم و خبری از زیرنویس انگلیسی نبوده.ولی چشم،به محض اومدن زیرنویس انگلیسی یه نسخه ویرایش شده قرار میدم.

محض توجهتون هم بگم این کار مشترک بوده و بنده از خط

395
00:50:21,280 --> 00:50:24,370

به بعد ترجمه کردم.

باز هم اگر اشکالی دیدید،میتونید همینجا یا به صورت خصوصی بگید تا ویرایش در نسخه بعدی انجام بشه.

موفق باشید

با درود به شما

با یه مطلب بنده این بحث رو خاتمه میدم.در ابتدا تشکر از تمامی کسانی که مورد انتقاد خودشون قرار دادن زیرنویس رو.

جناب زندی هیچ تقصیری ندارند و کار ایشون فوق حرفه ای هست اینجا من مقصر هستم چرا که نمونه ای که در دست داشتم نسخه
DVD SCR
بود و واقعا کیفیت صدایی ناپسند داشت.در قسمتی که شما عرض میکنید بله ترجمه
خوبی هست از طرف شما اما چون به خاطر چند لاین کوتاه نمیتونستم کارو بخوابونم ادامه دادم.باز هم تشکر از نقدتان

یاحق

Page 1 of 2 (16 items) 1 2 Next >