Forum topics: Previous | Next
Page 1180 of 1515 (22713 items) « First ... < Previous 1178 1179 1180 1181 1182 Next > ... Last »

For Dear Arab Translators 2

M.awad:

اخواني لا ادري ما اقول لكن توجد الكثير من الترجمات

التي تغيّر معاني الافلام تماما وللاسف الشديد

رايت مؤخرا الكثير منها واحيانا من اشخاص مخضرمين بالموقع وقد لايجرؤ احدنا على نقضها او

نقدها لان ذلك سيجر عليه الكثير من المشاكل وعدم التفهم - بالرغم من انه يحزنني متابعة فيلم قد

- تغير معناه بسبب الترجمة -

وعندها يكون من الافضل متابعته بالترجمة الانجليزية

لا ادعي الكمال عن نفسي ولكن اتقبل النقد خصوصا اذا كان هادفا

وقد تقبلته من قبل من احد الاخوة وكان نقدا املائيا وقمت بتعديله

في جميع ترجماتي وحتى انني حذفت بعضها واعدته بالتعديل

فارجو من الاخوة المترجمين الاهتمام بالمعني اكثر وبدقة الترجمة

فقد يغتفر الخطا الاملائي ولكن الخطا في المعني غير مسموح به

ربما تفكرون بانشاء صفحة للنقد ولتقييم الترجمات حسب الدقة

ويوجد بعض الاخوة الذين يقيمون الترجمة بسيئة  وقد وجدت احيانا انهم محقون

ومع ذلك تنهال عليهم الشتائم بدون الوقوف مع الحق

كما ادعوا الجميع الى عدم تقييم الترجمة الا بعد مشاهدتها والتاكد انها جيدة فعلا

- متضمنة ترجماتي بالطبع -

حتى لانضلل من ياتي من بعدنا ويقوم بتنزيلها وهو علي ثقة انها ممتازة

والله من وراء القصد



#Respect

@M.awad

صفحة زي اللي بتقترحها هتكون مكان رائع للهجوم على المترجمين

koko 2009:

@M.awad

صفحة زي اللي بتقترحها هتكون مكان رائع للهجوم على المترجمين

هجوم إن كلم بها ضعاف العقول
لكن إنّ لم يؤخذ بها سوى بأراء من ينقدوّن
عن سابق معرفة وفهم فبهذا يستفيد الإثنان المترجم
إن كان ما نًقِد به أمر صحيح
وأمن عليه الآخرون فيمكنه تجنبه في ترجماته
والناقِد إن كان ما نَقَد به أمر خاطىء
أصلحه له المترجم  وبعد سنة أو سنتين
أكثر أو أقل قد تنقرض تلك الفئة التي تدعوا نفسها مترجمين
وهم ليس لهم لا في الطين ولا في العجين ولا يرغبون بالتعلم
وهم مجرد يكتبوا أيّ كلام على أساس ترجمة
فبهذا الأمر ستميح الغبار ليظهر الذهب تحته
وهم المترجمّين الذين لا تظهر ترجمتهم إلا النور
إلا وهي شبه خالية من الأخطاء ، إناس يحبون ما يفعلون
يغلبون الجودة على الكثرة والسرعة
فأنت تجد كُثر ممن يدعون ترجمتهم بالإحترافية مليئة بالأخطاء
وبالمقابل تجد ترجمات أخرى رائعة بحق وأصحابها لا يعطوها
أي من تلك المسميآت اللاداعي لها :)

سلمت أناملك أيها البطل

 

suliman.k:

                                                                                    يسعدني أن أقدم لكم تعديلي للفلم

                                                                            The.Remains.of.the.Day.1993


                                                                                            الترجمة من هنا

                                                                                                     مشاهدة ممتعة للجميع

 

كلام سليم , هناك مترجمين أتابع مسلسل أو فلم بسكربت أفضل من ترجماتهم

مع كامل احترامي لشخصهِ الكريم , لكن اتمنى من يريد الترجمة بحقّ أن يُبدع بها

"ويغلبون الجودة على الكثرة والسرعة"

"واتمنى تأخذوا بمقوله المصطفى صلَّ الله عليه وسلم : "منْ عمل عملًا فليتقنّـه

أنا مُحب لعالم الترجمة , لكن لا أستطيع الإبحار فيها لأنها تتطلب العمل والجهد في آنٍ واحد

فا اتمنى الاهتمام أحبتي .. وشكرًا

 

 


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

 

يسعدني أن أقدم لكم ترجمة الاخ


slman khan

 


لفلم الرعب الرائع والمستوحئ من أحداث حقيقة

 

 


The Conjuring 2013


    http://cdn.mos.totalfilm.com/images/t/the-conjuring-exclusive-poster-131169-a-1364403294.jpg

 

الترجمة من هنا

انا اتفاجا بهجوم المترجمين على فيلم واحد لترجمته

مع انو في افلام كبيرة تستحق الترجمة

وكمان طلب اذا ممكن تعديل ترجمة فيلم

Elysium (2013) 720p WEBRip 800MB-Micromkv

 اكثر شيئ اقصده ان يحاول الجميع فهم المعاني الانجليزية الصحيحة وان ينقلوها باسلوب صحيح للمتلقى لا اعتراض على كيفية الاسلوب ولكن الاعتراض على الاخطاء في نقل المعني والافضل ان لايستعجل المترجم حتى يتاكد من صحة معانيه ولاعيب ان سال زملائه الاخرين ان استعصى عليه معني او جملة فانا عن نفسي سالت اصدقاء لي في بعض المعاني والالفاظ الدراجية في المسلسل الاسترالي حتى لا انقل شيئا خاطئا 

ماجعلني افتح هذا الموضوع انني تابعت فيلم مؤخرا وكانت ترجمته جيدة في الاسلوب وجيدة في التنسيق ولكن للاسف بها الكثير من الاخطاء في المعاني لدرجة انك تدرك هذا من خلال الفيلم نفسه

دون الرجوع للنص الانجليزي والمفاجاة ان تقييم للترجمة كان عال بشكل لايصدق

فمارايكم وماذا سيكون التصرف في مثل هذا الموقف

 


اخيرا صدرت نسخة الويب

720p

Elysium 2013 720p Webrip x264 AC3 UNiQUE

http://thepiratebay.sx/torrent/9002871/Elysium_2013_720p_Webrip_x264_AC3_UNiQUE

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أقدم لكم الترجمة الإحترافية الكاملة

لفيلم الأكشن والحركة المثير

|بناء على طلب أحد الأعضاء|

Switch  2013

http://www.shy22.com/upfilpng/k3a85319.png

 


الفيلم أكثر من رائع وملئ بالحركة والرومانسية والأكشن

تمت الترجمة ببطئ حتى أستطيع تقديم الترجمة المناسبة للفيلم وللأعضاء

الترجمة متوافقة مع أفضل نسخ البلوراى للفيلم

                       Switch.2013.720p.BluRay.x264-WiKi [PublicHD]



مشاهدة ممتعة

Ashes 2012 STV DVDRip x264-CCAT 660 MB

هل يمكن تعديل الترجمة الموجودة ع هذه النسخة؟؟

يا اخوان ترجمة فيلم Violet & Daisy

M.awad

+1

كلام سليم هناك كلمات يضطر المترجمة لتلطيفها بسبب بذائتها الزائدة بكلمات مقبولة ولا بأس بذلك

ولكن هناك جمل ومشاهد غير مقبولة تعتمد عليها قصة الفيلم فلا يصح تغيرها

اختصار الجمل في جملة مفيدة شيء رائع و إحترافي ولكن ليس على حساب المعنى

وهناك مترجمين للأسف يستخدم كلمات ثقيلة المعنى على المشاهد لدرجة انه يلزمك أن تتوقف لتفهم المعنى مع وجود كلمات أبسط يمكنه استخدامها ومتداولة بشكل أكثر بين الناس 

ترجمة الأفلام تختلف عن أي ترجمة و الاحتراف فيها أنك توصل الرسالة

بمعنى و تنسيق وأسلوب بسيط ومختصر للمشاهد

Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA

emperor_milan:

Ashes 2012 STV DVDRip x264-CCAT 660 MB

هل يمكن تعديل الترجمة الموجودة ع هذه النسخة؟؟

 

 

Ashes 2012

 

http://www.customdvd.org/forum/attachment.php?attachmentid=23953&d=1359685971&thumb=1

 

Sub By >  ahmed_midooo

Ashes 2012 STV DVDRip x264-CCAT

http://2.bp.blogspot.com/_7wsQzULWIwo/SsivnShqw5I/AAAAAAAAB5Q/DP_u6oSdzZY/MBTAnimateddownloadbutton%5B5%5D.gif?imgmax=800

 

ౖ Иŏ Ǿʼnệ ĽỊќẹ Mệ ૈ


Page 1180 of 1515 (22713 items) « First ... < Previous 1178 1179 1180 1181 1182 Next > ... Last »